Industrial Music forum » Music news discussion forum

Let the Right One In

(68 posts)
  • Started 2 years ago by snarf
  • Latest reply from The Other Sumez

  1. Undercult

    offline
    Member

    Yeah, I know its a bit of a tangent, but aren't Rammstein one of the most commercially successful industrial bands ever, yet all their lyrics are in German (yeah, there are a few rubbish English versions)?

    Ong Bak and Old Boy were also very successful, and they were subtitled. A large part of inglorious basterds was subtitled, again very successful. I do sometimes enjoy remakes, as its interesting to see how the 'west' takes on the movie, and I don't think that a remake can 'ruin' anything.

    However, I've not see that particular film, so I will be watching it soon!

    Posted 1 year ago #
  2. AEmuffinPZ

    offline
    Member

    Like watching Spanish dubs of American films. Can't understand Mexican but it's interesting listening to someone trying to do Arnold Schwarzenegger in Conan with the right speech inflections. Pretty awful and awesome and the same time.

    Best was watching Mazinger before the it came to the States as Tranzor Z. Show was a abortion in English but was pretty good in Spanish.

    [+] Embed the videoGet the Video Player

    Posted 1 year ago #
  3. Cult of the Bleeding Toe

    offline
    Always Confused

    OKAY, I saw it last night. It was great. But almost *exactly* the same as the original. I thought, what's the point. It didn't really change anything. Except it was slightly less creepy than the original and they didn't show the friends trying to find the vampire after their friend was killed.
    a few minor changes, I think they just wanted to make teh monies.

    Posted 1 year ago #
  4. xeno

    offline
    Member

    I got all the hype about the original one, so I watched it back then... to be honest, I didn't feel like the target audience... if I had been 12 maybe... good movie though, but it just felt like watching one of the movies based on Astrid Lindgren books...

    Don't think I'm gonna watch the remake...

    Speaking of remakes of Swedish films, I'm not sure I will watch the remakes of the Stieg Larson films either, unless they get excellent reviews... I loved the original ones, don't expect the remakes to be anything but a degrade (who am I kidding, at least gonna watch one of those for testing purposes :) (then again, I'm Scandinavian, if I didn't understand Swedish I probably would have wanted a remake too :)

    Posted 1 year ago #
  5. lahloo

    offline
    Member

    the movie grossed $12M at the box office....i highly doubt this movie was made for the $...didn't see a bunch of promotion for this film

    it didn't get the same kind of attention for a movie like Cloverfield.... understandably.

    Posted 1 year ago #
  6. Cult of the Bleeding Toe

    offline
    Always Confused

    then I suppose it's okay because it would have helped attract a larger audience. But I just think people need to watch more foreign cinema and get out of their language barrier. Subtitles are fun

    Posted 1 year ago #
  7. Ornox

    offline
    Cowardly Dog

    it always annoys me when people make a big deal about subtitles. if you can't read, then I don't want to hear your opinions on film.

    Posted 1 year ago #
  8. The Other Sumez

    offline
    Member

    Awesome post, Ornox.

    I just can't take it seriously because the very concept of complaining about subtitles just seems so out of this world to me.
    Watching shows like Turtles, Dino Riders or Inspector Gadget as a kid, I had to read subtitles just to understand what was going on (nowadays, every cartoon marketed towards children is subtitled, but obviously not stuff like Simpsons, Family Guy or South Park) - if a kid can read them, why can't a grown up American?

    EVERY SINGLE MOVIE that's not Danish (or an animated children's movie) is shown with subtitles, how else would people who aren't good at English, or whatever language is used, be able to understand them?? Imagine a classic movie like, say, Blade Runner, og a comedy full of memorable quotes, like, Anchorman, dubbed into a different language - it would suck out every bit of anything that makes it worth watching.
    Or imagine only being able to watch crappy Danish budget movies (there ARE great Danish movies, but only like 4 or 5), missing out on everything from French art movies to awesome Hollywood bluckbusters, simply because you don't want to read stuff!

    Even when I have an English DVD without Danish subtitles, I prefer watching it with the English subtitles on - hell I even watch Danish movies with Danish subtitles, because it always makes it much easier to follow what's going on, especially if there's some background noise, unintelligible muttering, or you just aren't paying full attention. Hell, I watched the latest Harry Potter movie without subtitles the other day and I had NO idea what was going on, because half the words they spoke were weird names and terms from the HP universe that I'm not really into (thank god!) - subtitles would have made it a lot easier to follow.

    Posted 1 year ago #

RSS feed for this topic

Reply

You must log in to post.